Andalusiske øjebliksbilleder i november

Andalusian Snapshots in November

Susanne Jorn

translated from the Danish by David McDuff

 

ISBN 978-1-956005-83-7      86 pages         $16.00

 

On Susanne Jorn’s Writings

 

In 2010 Susanne Jorn published her 2nd minimalist chief work after Epigrams, the insisting matter-of-fact titled collection Andalusian Snapshots in November, which precisely is, what it is, and there’s obviously nothing else to say: It is the landscape itself, that insists on that radical simplicity.

    Daytime-owl-eyes / Selected Poems 1970-2010 /

    Lars Bukdahl, politisk revy, Copenhagen, 2011

 

A good fairy tale teaches you to have others in mind than oneself.

    The Dancing Donkey, 1988

    Peter Poulsen, ”Politiken”

 

Susanne Jorn is always best, when she stylizes and minimizes.

    Nimbi, 2001

    Lars Bukdahl, ”Weekendavisen”

 

Complete perfect pearls on a string.

    Daytime-owl-eyes / Selected Poems 1970-2010

    Bettina Heltberg, “Politiken”

 

Susanne Jorn is good at writing poems in to the essence of pictures, and The Bird in the Forrest with its song about colors is a stimulating journey between selected artworks at Museum Jorn.

    The Bird in the Forrest, 2014

    Jørgen Johansen, “Berlingske”.

 

Wordpainter one of the best lyricists of the last few decades.

    In Perfect Order, 2014

    Marie Tetzlaff, “Politiken”

 

Once again, Susanne Jorn has written a beautiful and rewarding poetry collection.

    In the Relative, 2018

    Steffen Lange, “Midtjyllands Avis”

 

The poems are among other things about finding a foothold in a state of emergency, and about finding humanity between masks.

    Situation Pictures / from The Corona War, 2022

    Christian Kloch Larsen, “Midtjyllands Avis”

 

Photo: Lærke Posselt

Susanne Jorn has a masters in sinology, a masters in American literature and a Comprehensives for a Ph.D. in Comparative Literature.

 

The same year as her debut in the Danish poetry magazine Hvedekorn (1970) and while she was in Japan on a Monbusho grant (1969-1971), Susanne’s debut poetry collection, the splinters, was released in Denmark. In 1971, she moved to the United States and has since travelled to Japan many times.

 

From 1970 to 1988 she used the name Susanne Lyngborg as an alias for her work as a writer and literary translator, and since 1988 she has been known by the name Susanne Jorn, starting with the publication of her fairy tale collection The Dancing Donkey.

 

Her work is heavily inspired by Chinese and Japanese poetry traditions and her many years in the US and Japan. The influence from visual art is significant, especially in her use of color.

 

Many of her books are illustrated by visual artists such as Pierre Alechinsky, Carl-Henning Pedersen, Asger Jorn, Yasse Tabuchi, Yoshio Nakajima and Gao Xingjian. Conversely, Susanne has written poems and fairy tales to the work of visual artists. The latest example of this is The Bird in the Forest from 2014, featuring 53 poems and fairy tales to the works by 26 artists from the Museum Jorn Collection.

 

In Passion Cycle she wrote linked poetry (renshi) with the Japanese poet Hajime Kijima.

 

Susanne has translated several poetry collections from the Chinese and the Japanese to Danish. The most famous are Shuntaro Tanikawa, Kazuko Shiraishi, Hanshan and Yang Lian.

 

In 2018, Susanne was the recipient of The Drachmann Award. Her poems have been translated into eight different languages. The latest selection of her poems is: Linedanserfarver / Couleurs funambules: Poèmes traduit du danois par Christine Berlioz et Laila Flink Thullesen. Illustrations by Gao Xingjian. CD by Susanne Jorn and harp player Helen Davies. Éditions Grèges, 2018.

 

After moving to Copenhagen, Denmark in 2000 and while continuing to write and translate poetry, Susanne has worked with a series of Scandinavian composers and musicians. Since 2009, she has performed live with Celtic harp player Helen Davies while reading a selection from newly published books.

 

About the Translator

 

David McDuff is a literary translator and critic. His translations of Nordic poetry are published by Bloodaxe Books, U.K., and his translations of nineteenth and twentieth century Russian prose fiction are published in Penguin Classics.