Yvan Goll (1891-1950), a poet of many talents and many languages, his journal Surréalism (1924) was the first to feature surrealist work much to the chagrin of Andre Breton. A Jewish intellectual living in NYC during World War II, much of his French language poetry, including Landless John, was translated into English by various hands including William Carlos Williams, W.S. Merwin and Galway Kinnell. He was the first to translate Aimé Césaire’s Notebook into English. Near his death, he wrote a large number of love poems addressed to his wife Claire. Some were published as Dream Weed / Traumkraut, Goll’s work best known to English readers, others are to be found in Neila, a work of restless paranoia and gripping intensity, translated here into English for the first time.
Donald Wellman, poet, editor, and translator lives in Weare NH. His books of poetry include The Cranberry Island Series (Dos Madres 2012), A North Atlantic Wall (Dos Madres, 2010), Prolog Pages (Ahadada, 2009), and Fields (Light and Dust, 1995). Originally a medievalist, he has written on poets associated with both Black Mountain College and with emergent contemporary practices. For several years, he edited O.ARS, a series of anthologies, devoted to topics bearing on postmodern poetics, including volumes entitled Coherence, Perception and Translations: Experiments in Reading. His translation of Enclosed Garden by Emilio Prados is available from Lavender Ink / Diálogos (2013). His translation of Antonio Gamoneda’s Gravestones is available from the University of New Orleans Press (2009). His translation of Gamoneda’s Description of the Lie is now available from Talisman House (2013). Roman Exercises, recent poetry is also available from Talisman House.