Fiction

Non-Fiction

Poetry

MEB


Triton


SDfInterviews 





Thread by Vasyl Makhno
Translated from the Ukrainian by Orest Popovych
ISBN 978-0-923389-79-6      $15.00 US   |   $15.00 CAN       126 pages




Buy the book at SPD>
Find the book on Amazon>






Order direct from and save 20% off the list price >
                    When ordering use the discount code: VZCQVQ3A









Bookmark and Share


About the Translations

Many critical voices, in several languages, have praised the poet Vasyl Makhno. But in the case
of this book such praise is only half of the golden apple. Without an excellent or, more precisely,
a fully adequate translator, the poet’s name would be meaningless to most people, and a book of
bad translations would distort his name.

Makhno is very lucky to have found an adequate English-language translator. Orest  Popovych,
although (or, perhaps, because) he is a scientist by profession, is able to capture not only the text
but also the subtext of this poetry. Never attempting, as some poet-translators do, to outsing the
original song, Popovych attentively listens not only to he words but also to the melody and spirit of
these poems long before putting pen to paper. As a result, those who do not have the Ukrainian
language, may rest assured that they get the kernel of these powerful texts, and those who do
will delight in the translator’s art.

           Bohdan Rubchak, Professor-Emeritus, University of Illinois at Chicago, bilingual poet and literary critic

The poet, too, seeks traces of his homeland in exile with the intentionally clichéd lines “a
ukrainian poet must write rhymed poems”. He doesn’t, of course. Neither did many of his
predecessors in exile from the Ukrainian New York Group of poets, to whom he dedicates a
poem in the collection. Makhno’s highly philosophical poetry in the collection is rife with a poet’s
solitary wanderings through the city, the way a fox – an image he often uses in the collection –
forages for nourishment in winter.

         Michael Naydan is Woskob Family Professor of Ukrainian Studies at The Pennsylvania State University.




Vasyl Makhno

Vasyl Makhno is a Ukrainian poet, essayist, translator and playwright. He is the author of seven
collections of poetry: Skhyma (1993), Caesar’s Solitude (1994), The Book of Hills and Hours (1996),
The Flipper of the Fish (2002), 38 Poems about New York and Some Other Things (2004), Cornelia
Street Café: New and Selected Poems (2007), a book of essays The Gertrude Stein Memorial Cultural
and Recreation Park (2006), and two plays Coney Island (2006) and Bitch/Beach Generation (2007).
He has also translated Zbigniew Herbert’s and Janusz Szuber’s poetry from Polish into Ukrainian, and
edited an anthology of young Ukrainian poets from the 1990’s. The poems, essays and plays of Vasyl
Makhno have been translated into Polish, English, German, Serbian, Romanian, Slovene, Russian,
Lithuanian, Malayalam, Czech and Belorussian languages. In recent years in Poland were published
two volumes of his selected poems “Wędrowcy” (“Wanderers”) (2003), “34 wiersze o Nowym Jorku i
nie tylko” (“34 Poems About New York and Some Other Things”) (2005), and in Romania “Fiecare
obiect îşi are locul său” (“Every Thing Has Its Place”(2009).)  Vasyl Makhno was a participant in many
International Literary Festivals in Europe, America, and Asia. He has been living in New York since 2000.


Orest Popovych, the translator, is Professor-Emeritus at Brooklyn College of the City University of New York,
and the President of the Shevchenko Scientific Society (USA), a scholarly institution dedicated primarily to the
advancement of Ukrainian studies. He is the author of   three books in English and one in Ukrainian as well as
of several hundred articles in both languages on topics as wide-ranging as chemistry, sports history, chess as
well scholarly and civic events within the Ukrainian-American community.