Fiction

Non-Fiction

Poetry

MEB


Triton                    

SD Interviews











Winter Letters by Vasyl Makhno
& other poems
translated from the Ukrainian by Orest Popovych
ISBN   978-0-923389-86-4       $15.00  US   |   $15.00 CAN         148 pages


Buy the book at SPD >
Find the book on Amazon >






Order direct and save 30% off the list price>

               When ordering use the discount code: GBHNV6YN





Bookmark and Share



Whoever loves free jazz will love these poems.  Pent-up emotion jolted to the surface of consciousness. 
Whoever believes in the power of language and of imagery to first stun then capture—rather than explain—
reality will also love these poems.  Makhno’s gift is his meticulous riffs fed by memory and imagination. Everything
superfluous is cut out and concentrated into a single intensity that blows through the reader like a saxophone riff
or a late-night blizzard that overtakes her/him in the wintry orchards of New York City streets.  But this new
compilation of urban visionary poems is very much a partnership.  A good translator, too, must have a style of
one’s own — in addition to being in love with the original text.  Orest Popovych has that confidence and heart.
The result:  two voices, one track. This kind of pure, sensitive, wildly in-synch collaboration is rare.  Without
question, Winter Letters and Other Poems is among my top recommendations for the year.    
                                                    Dzvinia Orlowsky, Pushcart Prize winning author

 
John Lennon and the author’s father hover over a landscape of legacies, offering inspiration and admonition
in Winter Letters, Vasyl Makhno’s new poetry collection. Beginning with what John Donne called “both the year’s
and the day’s deep midnight,” Makhno contemplates the snow and despair of an alien and alienating New York,
and carries us in a seasonal cycle across time and geography, across world culture, high and low. With stops in
his native Ukraine, as well as Germany, Romania, the State of Maine, among others, Makhno introduces us to
characters as diverse as old Volodya (the pensioner who came to church in pajamas), and Johnny Cash
(who means moola).  With a foundation in the international community of letters, Winter Letters reminds
us of the universal power of art.                      
            Judith Baumel, Walt Whitman Award Winner, former director Poetry Society of America





Vasyl Makhno

Vasyl Makhno is a Ukrainian poet, essayist, and translator. He is the author of seven collections of poetry:
Skhyma (1993), Caesar’s Solitude (1994), The Book of Hills and Hours (1996), The Flipper of the Fish (2002),
38 Poems about New York and Some Other Things (2004), Cornelia Street Café: New and Selected Poems (2007),
and most recently Thread and Selected New York Poems (Spuyten Duyvil, 2009). He has also published a book of
essays The Gertrude Stein Memorial Cultural and Recreation Park (2006), and two plays Coney Island (2006) and
Bitch/Beach Generation (2007). He has translated Zbigniew Herbert’s and Janusz Szuber’s poetry from Polish into
Ukrainian, and edited an anthology of young Ukrainian poets from the 1990’s. Makhno’s poems, essays and plays
have been translated into some one dozen languages. In recent years volumes of his selected poems were published
in Poland, Romania and USA. In English, his poems and essays have appeared in AGNI, Absinthe, Post Road,
Poetry International, Interlitq (UK), International Poetry Review and Mad Hatters’Review.
He has been living in New York since 2000.



Orest Popovych

Orest Popovych, the translator, is Professor-Emeritus at Brooklyn College of the City University of
New York, and the President of the Shevchenko Scientific Society, USA. He is the author or editor of
4 books in English and one in Ukrainian. A collection of 33 of his English translations of Vasyl Makhno’s
Ukrainian poetry has been published as part of their bilingual book titled “Thread and Selected New York
Poems” (Spuyten Duyvil, New York, 2009), for which the translator was awarded by the American Association
for Ukrainian Studies “The AAUS 2010 Prize for Best Translations from Ukrainian into English”. His
individual English translations of Vasyl Makhno’s poems have appeared in  AGNI, , Poetry International,
Interlitq (UK), International Poetry Review and Mad Hatters’Review.